メールマガジン

ワンポイント英会話

JIAM教務部研修副主幹 ラッセル・ピケット

第01回2004.08.25

ワンポイント英会話~日本の街、地域等の英語での説明方法 第1回

今回から、日本に訪れる外国人、あるいは海外出張中に出会う外国人に、日本の街、地域等を英語で説明する方法を学んでみましょう!

私(R.P.)のように長年日本で暮らしている場合は、日本の地名の知識は日本人とほぼ同じです。
しかし、日本の地名が詳しくない外国人(在日・海外とも)は非常に多いです。
そのため、皆さんが自分の街や地域について外国人に説明する場合、特に日本の地名については若干注意をしなければなりません。

【例】出身地

◇ I'm from Matsue City in Shimane Prefecture. It's in the Chugoku region.
この例の良いところは、「city」、「prefecture」、「region」などの言葉により、それぞれの地名が何を意味するかが分かることです。
しかし、日本の地名が知らない外国人にとって、この説明を聞いても松江市の場所(日本のどこに位置しているか)は分かりません。
◇ I'm from the city of Matsue on the Sea of Japan in southwestern Japan.
(私は日本海に面している、日本の南西にある松江市から来ました。)
この表現から松江市について何も知らない外国人が分かることは、
1)松江という都市があります。
2)それは日本海に面しています。

「city」は必ずしも必要ではありませんが、「city」を付けることによって、「松江」とは島や地域などの名前ではなく、市名であることが理解出来ます。
では、「Matsue City」ではなく、「city of Matsue」となっているのはなぜでしょうか。
市名の後、必ずしも「city」を付ける必要はありません。

Q 次のアメリカの市名の後に「city」を付けて良い、又は付けなければならないのは、どれでしょうか。
San Francisco, Kansas, Chicago, New York.....
A Kansas、New York
理由は、Kansas も New York も州があるので、州とはっきり区別するため Kansas City と New York City というようにした方がいいのです。
逆に、San Francisco City や Chicago City と言うとヘンに聞こえます。
しかし、上の例の場合、松江が市名だということを知らせるため、小文字の「city」を「Matsue」の前に入れます。
話す場合、大文字、小文字は示せませんが、大文字を使って「City of Matsue」と書けば、松江市の行政組織を指します。

次回は、市区町村、都道府県等の日本での位置を英語で伝える方法について学びましょう。
お楽しみに! みなさん頑張って!(R.P.)